(English below the videos)
MAGYAR:
Régen írtam már verset; ennek az ötlete ma hajnali 4 körül született, először angolul. (Július 14-e: a francia forradalom napja - merő véletlenség…)
TRANSZHUMANISTA KRÉDÓ
Az ég csillagtalan,
az álmom álmatlan.
Az asszony gyermektelen,
minden értelmetlen.
De fogadom:
engedelmeskedem – feltétlenül,
vásárolok – készpénz nélkül,
eszem – hús nélkül,
vezetek – céltalanul,
dolgozom – értéktelenül,
utazom – papír nélkül,
játszom – kegyetlenül,
sírok – könnytelenül,
nevetek – mosolytalanul,
énekelek – hangtalanul,
beszélek – értelmetlenül,
gondolkodom – agyatlanul,
szeretek – szívtelenül,
élek – jelentéktelenül, reménytelenül,
és meghalok – haszontalanul, lelketlenül.
(Édes Istenem, segíts meg!)
- Gerák Andrea, Szentendre, 2024. július 14.
Yuval Noah Harari (izraeli filozófus, író, történész, egyetemi professzor, a Világgazdasági Fórum egyik tanácsadója, az egyik legismertebb transzhumanista) beszél arról, hogy most egy második ipari forradalmon megyünk keresztül, ahol a két legfőbb termék az emberi test és elme lesz, olcsó munkaerőt lehet termelni.
“A fő kérdés: mit tegyünk ezekkel a haszontalan emberekkel? … Hogyan találnak valamiféle értelmet az életben, amikor ők alapjában véve jelentéktelenek, értéktelenek?”
Tetszett ez a poszt? »
ENGLISH
In the videos above, Yuval Noah Harari (Philosopher, Author, Writer, University Professor, and an Advisor for the World Economic Forum) talks about that we are living a second industrial revolution where the two main products will be bodies and minds.
“The biggest question will be … what to do with all these useless people? … How will they find some sense of meaning in life, when they are basically meaningless and worthless?”
It’s been a while when I wrote a poem last time; the idea of this one was born today at 4am. (July 14th is the day of the French Revolution - pure coincidence…)
TRANSHUMANIST CREDO
The sky is starless
And I sleep restless.
One must be childless,
Everything is senseless.
I promise nonetheless
that I obey – helpless,
I shop – cashless,
I eat – meatless,
I drive – aimless,
I travel – paperless,
I work – worthless,
I play – merciless,
I cry – tearless,
I laugh – smileless,
I sing – soundless,
I talk – senseless,
I think – mindless,
I love – heartless,
I live – meaningless, hopeless,
and I die - useless, soulless.
(Dear God please help me.)
- Andrea Gerák, Szentendre, 2024 July 14.
Did you like this post? »
Kapcsolódó bejegyzések // Related posts:
Tűnődés: Okosság - Pondering: Smart (plus, Karlovy Vary B&W photo gallery)
Okostelefon, okosautó, okosház, okosváros, ... Vajon mikor lesz az okos ember a menő dolog? Smartphones, smart cars, smart homes, smart cities, ... I wonder when will smart people be the Big Thing? 📷: Karlovy Vary, 2017/01
VERS: Félünk - POEM: We are afraid
🇭🇺 MAGYAR (English below the photos) Három éve született ez a rövid vers, a 2020-as Covid hisztéria tombolásakor. Így “élt” a társadalom nagy része: Félünk Félünk, hogy megtámad a kór, Félünk, hogy felébred a pór. Félünk, hogy most meghal a Nagyi,
VERS: Tartozom valahová - POEM: I Belong
English: Magyar: Tizenkét éve írtam ezt a verset, de még azóta se meséltem el a történetét. Lehet, hogy majd csak akkor, amikor végre nyugodtan leülhetek és elkészíthetem a könyvemet, amely már réges-régóta érik bennem. Amiért pedig ezek a sorok pont ma jutottak eszembe, az egy szintén óriási próbatétel, aminek éppen a kellős közepén vagyok, és igen kemény…
"Irányított evolúció" - "Directed Evolution", à la Pfizer
Project Veritas hírbomba, amely szétveri a narratívát: kifecsegett Pfizer titkok a Covid mutálásáról, a profit érdekében // Project Veritas news bomb shattering the narrative: uncovered Pfizer secrets about mutating Covid MAGYAR: (English below the large picture in the middle)
VERS: Ébredés - POEM: Awakening (original: by Caitlin Johnstone)
Kedves Olvasóm! Békés, boldog, egészséges és felemelő új esztendőt kívánok ezzel a versfordításommal. (Caitlin Johnstone: Awakening) // Dear Reader, I wish you a peaceful, happy, healthy and uplifting new year with this poem: Awakening, by Caitlin Johnstone
VERS: Pótlét
Sorry, dear Reader, if you don’t understand Hungarian, I don’t think I can translate this poem. “Pót” means “substitute”. We have now “pót” everything: even our lives and souls are being substituted… But here is another poem that you can read, and there are more English ones at the bottom of this post, enjoy!
VERS: A világ minden szépsége - POEM: Beauty of the world
(English: POEM: Beauty of the world) Ma van a téli napforduló: fény, remény, újjászületés. Fogadd szeretettel ezt a versemet! A VILÁG MINDEN SZÉPSÉGE Csak nézz körül, és meglátod a világ minden szépségét: egy kisfiú huncut mosolyát, egy lány bronzfényű haját,
Sad. This is a nightmare, but I greatly appreciate the poem.
Whatever it means to be a humanist in the positive sense — theologically, existentially, ontologically — I think that Yuval Noah Harari and his ilk are ANTI-humanist instead of being transhumanist.