(English: POEM: Beauty of the world)
Ma van a téli napforduló: fény, remény, újjászületés. Fogadd szeretettel ezt a versemet!
A VILÁG MINDEN SZÉPSÉGE
Csak nézz körül,
és meglátod
a világ minden szépségét:
egy kisfiú huncut mosolyát,
egy lány bronzfényű haját,
édesanyád ezüst fejét,
szemek – ég nem lehet oly kék,
téli nap hideg kristálya,
évszázadok mohos fala,
kisbabák bársony talpa,
selyem tánccipők,
hétszínű saláta,
barack csábító mosolya,
fiatal fák sóhaja,
régi óra azon a tornyon,
sebes, piros villamos,
kedvenc éttermed,
legújabb kávéscsészéd,
gyömbéres sütemény,
lobogó gyertyák,
erőteljes villám,
görkorisok végig a városon,
egy gitár dalai,
egy naptár képei, —
Látod?
Mindez tőled ered,
a világ minden szépsége.
— Gerák Andrea
Bécs, 2000. január 15. (amikor harminckét éves lettem én)
Néhány dal, fotó és videó, amit pár éve vettem fel, szintén Bécsben: Utazás dallal - Bécs
Tetszett ez a bejegyzés?
Ha szívesen támogatnád a munkámat, kérlek, kattints erre a nagy sárga gombra, és iratkozz fel a számodra megfelelő opcióval!
Nagyon köszönöm, és azon kívül, hogy ily módon Te is részese leszel az alkotások megszületésének, velem együtt Karma is imádni fog téged! 😍
Alternatív adományozási módok
Ha a banki átutalás (és/vagy egyszeri támogatás) kényelmesebb a számodra:
12010532-00213735-00100000
Raiffeisen Bank, Gerák Andrea
Bankkártyával:
Készpénzzel:
Küldj nekem emailt ide: andreagerak@substack.com, és találkozzunk!
Hasonló bejegyzések:
VERS: Félünk - POEM: We are afraid
🇭🇺 MAGYAR (English below the photos) Három éve született ez a rövid vers, a 2020-as Covid hisztéria tombolásakor. Így “élt” a társadalom nagy része: Félünk Félünk, hogy megtámad a kór, Félünk, hogy felébred a pór. Félünk, hogy most meghal a Nagyi,
VERS: Tartozom valahová - POEM: I Belong
English: Magyar: Tizenkét éve írtam ezt a verset, de még azóta se meséltem el a történetét. Lehet, hogy majd csak akkor, amikor végre nyugodtan leülhetek és elkészíthetem a könyvemet, amely már réges-régóta érik bennem. Amiért pedig ezek a sorok pont ma jutottak eszembe, az egy szintén óriási próbatétel, aminek éppen a kellős közepén vagyok, és igen kemény…
VERS: Táncoló ibolyák - POEM: Dancing violets
MAGYAR (English below the pictures) Több mint húsz éve egy igen finom lelkű és kezű festőművésznő, Jeremiás Mária kiállításmegnyitóján énekeltem a Kelenföldi Református Templomban. (Milyen csodás: gyönyörű képek és dalok egy szent helyen!) Különösen az egyik festmény nyűgözött le, annyira, hogy a következő év koratavaszán versírásra ihletett. Bécsből Buda…
VERS az új évre: Ébredés (Caitlin Johnstone)
Kedves Olvasóm! Békés, boldog, egészséges és felemelő új esztendőt kívánok ezzel a verssel. (Caitlin Johnstone: Awakening) // Dear Reader, I wish you a peaceful, happy, healthy and uplifting new year with this poem: Awakening, by Caitlin Johnstone. This is a Hungarian translation I made, and you can read it in English by scrolling down.