Születésnapi ajándék: egy vers, magyarul és angolul // Birthday gift: a poem in Hungarian and in English
🇭🇺 (ENGLISH below the photos)
Kedves Olvasóm!
Tölts velem pár pillanatot a születésnapomon, ezen a csodálatos helyen a Dunakanyarban, ha csak a képernyőn keresztül is!
Az alábbi verset még valamikor 2012-ben írtam, az utolsó svédországi évemben, angolul, és - ki tudja, miért - eddig még nem publikáltam. Magyarul pedig most, másfél hete jöttek hozzám a szavak. Ha az eredetit is elolvasnád, a képek alá legörgetve megtalálod.
Fogadd szeretettel!
HA TUDNÁM A NEVED
Nem tudom, ki vagy,
Nem tudom, hol vagy,
De ha eljössz hozzám,
Én itt várok majd rád.
Varázslatos utunk
Nem oly messzifölde,
Pillanat ereje,
Mikor minden vagyunk.
*
Szívem könnyeitől,
Szemed ütésitől
Óceán elmélyül,
Hegycsúcs felmagasul,
Napfény fényesedik,
Sötét éj melegszik,
Fehér hó csikorog,
Lágy szellő susorog.
*
Ha tudnám a neved,
Óriás tűz gyúlna,
Kiutat mutatna,
Tökéletes teret.
Vajon oly messze vagy,
Hogy el ne érhesselek,
Vagy a közelemben,
Hogy csak szeresselek?
*
Vajon oly messze vagy,
Hogy el ne érhesselek,
Vagy a közelemben,
És csak szerethetlek?
-- Gerák Andrea,
Kismaros, 2022. január 4.
Tetszett ez a bejegyzés?
Hálásan fogadok szülinapi ajándékot 🎁🥰
Egy szál virágot, egy tábla csokit, egy sütit…
Köszönöm!!😍
🇬🇧
Dear Reader,
Spend a few moments with me on my birthday at this wonderful place in the Danube Bend here in Hungary, even if only through the screen.
I wrote this poem more than ten years ago when I lived in Sweden, but for whatever reason, haven't published it yet. The Hungarian words came to me a week and a half ago.
Please accept it with love
IF I COULD KNOW YOUR NAME
I don't know who are you,
I don't care where are you,
But when you come to my heart,
I am all there for you,
The journey is a magic,
It's not a faraway land,
The calling of the moment
When we are everything.
*
With every tear of my heart,
With every beat of your eyes,
Oceans will be deeper,
Mountains will be higher,
Sunlight will be brighter,
Dark night will be warmer,
White snow will be crisper,
Light breeze will be softer.
*
If I could know your name,
It would light a huge flame,
It would show the way out
Of this rigid terrain.
Are you so far away
That I can never reach you,
Or are you all around me
And I can only love you?
-- Andrea Gerák
Skå (Färingsö Island, Sweden), 2012
Did you like this post?
I will be happy, if you give me for my birthday: a flower, a piece of chocolate or cake…
Thank you!!!
Kapcsolódó bejegyzések // Related posts:
VERS: Ébredés - POEM: Awakening (original: by Caitlin Johnstone)
Kedves Olvasóm! Békés, boldog, egészséges és felemelő új esztendőt kívánok ezzel a versfordításommal. (Caitlin Johnstone: Awakening) // Dear Reader, I wish you a peaceful, happy, healthy and uplifting new year with this poem: Awakening, by Caitlin Johnstone
VERS: Félünk - POEM: We are afraid
🇭🇺 MAGYAR (English below the photos) Három éve született ez a rövid vers, a 2020-as Covid hisztéria tombolásakor. Így “élt” a társadalom nagy része: Félünk Félünk, hogy megtámad a kór, Félünk, hogy felébred a pór. Félünk, hogy most meghal a Nagyi,
VERS: Sodródás - POEM: Drifting
🇭🇺 MAGYAR (English below the photos) SODRÓDÁS Sodródom a zenédben: Szenvedélyes, Éteri, Tüzes. Sodródom a szavadban: Tartalmas, Törődő, Játékos. Sodródom a lényedben: Hatalmas, Szerető, Vágyódó. Elsodorsz Sosem látott helyekre - Vagy ahol mindig is jártam,
VERS: Tartozom valahová - POEM: I Belong
English: Magyar: Tizenkét éve írtam ezt a verset, de még azóta se meséltem el a történetét. Lehet, hogy majd csak akkor, amikor végre nyugodtan leülhetek és elkészíthetem a könyvemet, amely már réges-régóta érik bennem. Amiért pedig ezek a sorok pont ma jutottak eszembe, az egy szintén óriási próbatétel, aminek éppen a kellős közepén vagyok, és igen kemény…
Share this post