VIDEÓ: Ősz az idő... - Kisoroszi szigetcsúcs, 2021.09.05.
VIDEO: It's Autumn time... - singing at an island tip, in the Danube Bend
#ezenanapon #OTD 2021: Először jártam a Kisoroszi szigetcsúcson (Dunakanyar). Két videó, néhány fotó
//
I went to the Kisoroszi Island Tip (Danube Bend, Hungary) for the first time. Two videos, a few photos
Természetesen muszáj volt énekelnem az egyórás, tempós biciklizés után, majdnem a vízben állva. Egy éppen arra sétáló úr nagy örömmel hallgatta, majd elkísért a révhez, és közben egy kicsit bemutatta nekem Kisoroszit. Ezúton is köszönöm, kedves András!
//
Of course I had to sing after the one-hour, rather speedy bicycling, and standing almost in the water. A man who happened to walking by, was listening with pleasure, then he accompanied me to the ferry and introduced the village Kisoroszi a little bit. Thank you András!
🎶 Ősz az idő - magyar népdal a Kalotaszeg vidékéről (Erdély). Eredetileg egy katonakísérő, aminek a dallamára más népdalok sorait vettem kölcsön.
Ősz az idő, hideg a szél,
Hull a fáról a falevél,
Ugyan, babám, hová lettél?
Már két este el nem jöttél.
Már két este el nem jöttél,
Talán a verembe estél?
Nem estem én a verembe,
Véled estem szerelembe.
Úgy ég a tűz, ha tesznek rá,
Szól a világ: Mit hajtok rá?
Én is teszek, hadd lobogjon,
Kutya világ hadd ugasson!
//
Ősz az idő - (=It's Autumn Weather/Autumn Time)
A traditional Hungarian folk song from Kalotaszeg region in Transsylvania (today's Romania). Originally a tune that was played and sung for the lads of the village who were newly recruited in the army.
🎶 Weöres Sándor verse, Sebő Ferenc dallamával.
BARANGOLÓ
Gyöngy az idő, vándoroljunk,
Nincs szekerünk, bandukoljunk,
Lassú folyó ága mellett
Járjuk a halk fűzfa-berket.
Este a láb gyönge, fáradt,
Lombok alatt nézünk ágyat.
Szöcske-bokán jő az álom,
Száll a világ lepke-szárnyon.
//
A Hungarian poem by Sándor Weöres, melody by Ferenc Sebő.
Translation:
TIME'S COME UP PEARLS…
Time’s come up pearls–let us wander,
we’ve got no cart, so let’s saunter;
where the lazy river billows
let us walk in groves of willows.
Tired feet wear out by evening;
we make our cots in the clearing
dreams come on grasshoppers’ ankles,
worlds soar on butterflies’ mantles.
(Donald E. Morse and Ádám Makkai)
****
Tetszett ez a bejegyzés?
Ha szívesen támogatnád a munkámat (amire, bizony, szükségem van), kérlek, kattints erre a nagy sárga gombra, és iratkozz fel a számodra megfelelő opcióval!
Ezzel hozzásegítesz, hogy kevesebbet kelljen az utcán énekelnem ahhoz, hogy megélhessek: a Covid óta az a legfőbb bevételi forrásom, és ez testileg-lelkileg rettentően megerőltető, főleg a beteg lábam miatt nagyon nehéz. Ahelyett inkább szervezhetném a “rendes” fellépéseimet, új felvételeket készíthetnék, és sokkal többet publikálhatnék. Megszámlálhatatlan fotó, jó sok dal, videó és írás vár még a fiókban, egész könyveket tölthetnének meg...
Nagyon köszönöm, és azon kívül, hogy ily módon Te is részese leszel az alkotások megszületésének, velem együtt Karma is imádni fog téged! 😍
Did you like this post?
If you want to support my work (which I need, indeed), please clicking on this big yellow button and subscribe with the option of your choice.
By doing so, you will help me so that I will not need to sing in the streets that much: since Covid, that is my main source of income but it’s draining my physical and mental energy terribly, and it’s especially hard because of my diseased legs. Instead, I could be working ony booking real gigs, make new recording and could publish much more posts. I have an enourmous number of photos, songs, videos and writings that are still waiting in my drawer, and they could fill books...
Thank you very much, and this way you will not only be part of Nagyon köszönöm, és azon kívül, hogy ily módon Te is részese leszel az alkotások megszületésének, and not only me but Karma will love you, too! 😍